在此之后,对外语的这种翻译就能够变得非常精确了,翻译出来的东西和德国人写的没什么两样。而在这个翻译过程中最重要的就是:对于自己所翻译的东西的确切含义,卡尔能够了解。因此,在翻译的过程中,一旦遇到不懂的词或短语,他会自己反复地思考,或是请教我们那个词或短语的确切含义。偶尔如果他没有这样做,我们也会向他提出要求,让他弄明白这些东西。这样一来,卡尔就养成了一种渴望了解所有他还不明白的东西的习惯。教孩子练习翻译时,如果使用这种方法,他将不会感到困惑,并且他还会对自己所做的事情随时保持清醒的头脑,这是非常有利于一个孩子的成长的。如果遇到了卡尔不懂的东西,我会帮助他,或是从语法书中帮他寻找到答案并读给他听,或是告诉他诸如此类的问题会在什么情况下遇到。
因此,任何时候,只要卡尔在练习翻译,我都会将词典和语法书放在他旁边。出于同样的理由,我希望和卡尔年龄相仿的孩子们在进行翻译时,身边都能放一本词典,最好是一本小词典,大词典太麻烦了,里面太多的解释只会让他们感到更加的疑惑。有一些孩子手边会放一本小语法书,不过我从未这样做过,因为孩子最初就应该非常熟悉自己今后还要用到的语法书。在这一阶段,最重要的就是要让孩子养成良好的习惯。对于语法书,如果孩子能够非常熟练地使用它,那么他需要的东西就能快速地找到,并直接将其进行应用,而不必进行摘抄。